天天达
    “卷风吹到了萌娃”可以翻译为"The whirlwind has reached the cute kid",但请注意,这个翻译是基于直译,并且“卷风”一词在英文中更常被翻译为"tornado"或者"cyclone",具体使用哪个词取决于上下文和地理位置(tornado多用于美国,cyclone多用于其他地区)。然而,如果这里的“卷风”是形容一种轻柔或者不那么强烈的风,那么"breeze"或者"gentle wind"可能是更合适的翻译。另外,“萌娃”一词在英文中没有直接对应的翻译,但"cute kid"或者"adorable child"可以传达出相似的意思。因此,更自然的翻译可能是"A gentle breeze has reached the adorable child"或者根据具体语境进行调整。